Су Дунпо - Плач крестьянки
(перевод с китайского Александра Родсет)
Как горек рис вареный в этот год —
он до морозов явно не созреет.
А небеса все ливнями болеют —
и серп забытый ржавчина сожрет.
Дожди все льют, но высохли глаза —
искать ростки в грязи слеза мешала.
Я месяц прямо в поле ночевала.
Мороз. Теперь веду домой вола.
Весь урожай, пыхтя, несла продать —
Но денег дали, как за пыль с дороги.
Продам вола, чтоб заплатить налоги,
И мысль про голод тщетно буду гнать
Налог берут монетой золотой —
Нанять солдат на длинную границу.
Чиновник сыт, а нам не прокормиться —
К речному богу я пойду женой…
_________________
(перевод с китайского Александра Родсет)
Как горек рис вареный в этот год —
он до морозов явно не созреет.
А небеса все ливнями болеют —
и серп забытый ржавчина сожрет.
Дожди все льют, но высохли глаза —
искать ростки в грязи слеза мешала.
Я месяц прямо в поле ночевала.
Мороз. Теперь веду домой вола.
Весь урожай, пыхтя, несла продать —
Но денег дали, как за пыль с дороги.
Продам вола, чтоб заплатить налоги,
И мысль про голод тщетно буду гнать
Налог берут монетой золотой —
Нанять солдат на длинную границу.
Чиновник сыт, а нам не прокормиться —
К речному богу я пойду женой…
_________________